Until now, I still wonder why a blind man could be such encyclopedic, and even thou I roughly finished reading this record collection of Jorge Luis Borges, it is still uncanny to answer!
If my memory is right, from Peter Feng's essay, I first made a clear sense of Borges, and then, I was so surprised at him, for his insight, for his knowledge, for his marvel. I cannot believe a blind man could be so energetic, be so ambitious for knowledge!
This Craft of Verse is the record collection of Borges's lecture in his visit to harvard, which belonged to The Charles Eliot Norton Lectures. It was during 1967-1968 that Borges visited Harvard when he was 70-year-old or so. At that time , he was totally blind, but the lecture was excellrnt. This book is only the collection of records, so the style ie spoken, nor writing.
This book consists of 6 parts, and among them, I think the 6th part The creed of poet is the great one of all. As we know, Borges is a poet, so he must have clear sense of poetry writing. In this chapter, he explained his theoroes of poet writing, which is very distinguish. He told us that the free verse is the most difficult method to compose a poet, because this is an utterly brand new trial to create, while I think this is the most easy way, de facto.
When I read this book, I found how nice Spanish is, and with the help of my little knowledge of Spanish, I enjoyed this book very much. Compare with English and French, Spanish has quite brief rules of prononciation, which only has five vowels and withou any dipthlongs, so it is easy to learn that. Perhaps, somebody will say Spanish hears very hard, but with this "hard" tone, the rhythm of Spanish is very special as Borges described!
All and all, I adore Jorge Luis Borges, and adore Spanish!
¡Feliz Año Nuevo!
P.S. Resource for you:
http://www.hup.harvard.edu/catalog/BORTCD.html
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/index.html
Wednesday, 31 December 2008
Saturday, 27 December 2008
《吾講斯美》:五講四美?
初一那年,聽説了《南方周末》。那時,小白已經期期都讀, 而我依舊天真。
初二那年,開始買《南方周末》,雖然每期兩元,比其他報紙貴不少,卻是期期必買。
那年是二戰勝利六十周年,南香紅女士寫了《極罪》的專題文章,長達五万字。當時驚訝,原來報紙可以這麽做。那份專題珍藏了很久,不知現在何處......
那時《南方周末》最吸引我的儅屬專欄,譬如馮象先生的“理想囯”,毛尖的專欄,連岳的專欄等等。其中又屬“理想囯”的魅力最大,以至於我幾年來,竭盡全力搜集馮象先生的著作。
前一陣子逛書店的時候,見到李霧先生的《吾講斯美》一書,卻是猶豫了半天。腰封上寫著:南方周末專欄作者讀美國。“南方周末”四個字的確很吸引我,但是李霧先生的文章貌似先前並沒有見過,而且書又是廣西師大版的,所以踟躕者沒有買下。
最近書店對折銷售,於是趁機將這本書收下。一來這書2007版的,在中國,這種書算是舊書了,估計沒幾個人會買,所以我也不擔心有人搶;二來,李霧先生的名氣不大,爲人極其低調,剛才查了查,網上關於他的文章只有兩篇,關於他的介紹全是從《吾講斯美》一書上抄的,何況連豆瓣上都沒有多少他的信息,可以想見他的低調吧。
《吾講斯美》一書基本上就是將李霧先生的專欄文章收集成冊,按主題劃分成六大類。根據内容判斷,依次為流行文化,生活,政治,宗教,法律,閲讀。與林達的《近距離看美國系列》相比,李霧先生的文章更豐富,視野更寬闊。林達主要將注意力放在美國的憲政法律上,而李霧則要寬廣的多。
另外,《吾講斯美》的語言還算優美,這也應証了簡介中的介紹:李霧先生是中國古典文學博士。其實李霧不光漢語好,對於英語也有自己獨到的見解,書中有不少英詩的翻譯,足見其功力,這倒是令我想起一句話:翻譯翻譯,三分英文,七分中文。一年半來,我對翻譯有了更深的理解,讀讀李霧的文章,更加深了我的理解。
許久沒有讀《南方周末》了,夏天的時候還翻過幾次,覺得改版之後,很不喜歡。最要緊的是,我喜歡的那些專欄作家已經很少提筆了,譬如馮象,譬如毛尖,譬如沈宏非.......
“吾講斯美”這一專欄還保留著,主人並沒有換,只是不再使用筆名李霧了,而是使用本名吳澧。偶爾在1510上見到他的文章,卻覺得有點陌生.......
吾講斯美,五講四美?美猶在.......
初二那年,開始買《南方周末》,雖然每期兩元,比其他報紙貴不少,卻是期期必買。
那年是二戰勝利六十周年,南香紅女士寫了《極罪》的專題文章,長達五万字。當時驚訝,原來報紙可以這麽做。那份專題珍藏了很久,不知現在何處......
那時《南方周末》最吸引我的儅屬專欄,譬如馮象先生的“理想囯”,毛尖的專欄,連岳的專欄等等。其中又屬“理想囯”的魅力最大,以至於我幾年來,竭盡全力搜集馮象先生的著作。
前一陣子逛書店的時候,見到李霧先生的《吾講斯美》一書,卻是猶豫了半天。腰封上寫著:南方周末專欄作者讀美國。“南方周末”四個字的確很吸引我,但是李霧先生的文章貌似先前並沒有見過,而且書又是廣西師大版的,所以踟躕者沒有買下。
最近書店對折銷售,於是趁機將這本書收下。一來這書2007版的,在中國,這種書算是舊書了,估計沒幾個人會買,所以我也不擔心有人搶;二來,李霧先生的名氣不大,爲人極其低調,剛才查了查,網上關於他的文章只有兩篇,關於他的介紹全是從《吾講斯美》一書上抄的,何況連豆瓣上都沒有多少他的信息,可以想見他的低調吧。
《吾講斯美》一書基本上就是將李霧先生的專欄文章收集成冊,按主題劃分成六大類。根據内容判斷,依次為流行文化,生活,政治,宗教,法律,閲讀。與林達的《近距離看美國系列》相比,李霧先生的文章更豐富,視野更寬闊。林達主要將注意力放在美國的憲政法律上,而李霧則要寬廣的多。
另外,《吾講斯美》的語言還算優美,這也應証了簡介中的介紹:李霧先生是中國古典文學博士。其實李霧不光漢語好,對於英語也有自己獨到的見解,書中有不少英詩的翻譯,足見其功力,這倒是令我想起一句話:翻譯翻譯,三分英文,七分中文。一年半來,我對翻譯有了更深的理解,讀讀李霧的文章,更加深了我的理解。
許久沒有讀《南方周末》了,夏天的時候還翻過幾次,覺得改版之後,很不喜歡。最要緊的是,我喜歡的那些專欄作家已經很少提筆了,譬如馮象,譬如毛尖,譬如沈宏非.......
“吾講斯美”這一專欄還保留著,主人並沒有換,只是不再使用筆名李霧了,而是使用本名吳澧。偶爾在1510上見到他的文章,卻覺得有點陌生.......
吾講斯美,五講四美?美猶在.......
Monday, 22 December 2008
《生命的不可思議》:確實不可思議
其實吧,對於李敖這個傢伙實在很難用幾句話講清楚。也許現在我們對於他的瞭解僅僅是一個快意的政治俠客。至於他的其他,我們知之甚少。個人並不是很喜歡李敖,主要是牽扯政治太多了
那天偶遇李敖前妻胡因夢所著的自傳《生命的不可思議》,於是替友人買下。書的封底寫著:她是李敖“千分之一千”的愛人,卻最終對簿公堂,勞燕分飛......想來各種原因很複雜。
先前對胡因夢的瞭解不多,大略有個印象而已。至於代買,恐怕完全是李敖的名氣所致。
全書十六章,計十七萬字。其中一章專門記敘其與李敖的恩恩怨怨,在我看來,這一章是毫無意義的一章,無非是你來我往,以筆為刃。撇開這一章,書中餘下部分還是值得一讀的。
如果大家熟悉近兩年的書市,想必不會對這個名字感到陌生:克裡希那穆提。沒錯,這位印度禪人的書籍十分暢銷。而胡因夢作為其中文譯者,自然功 不可沒。在下 對於佛教文化並不熟悉,但是通讀這本自傳,還是感到濃濃的禪意,並且大致對克裡希那穆提的理論有了輪廓。書中反復出現“氣功”,“氣場”等等概念,想來胡 因夢對於佛教有極深的見解。
當然在書中,胡因夢對於自己的tantra等經歷直言不諱,想來是受自由主義的影響。其實年代,胡因夢曾旅居紐約一年,如果沒有推算錯的話, 應該是 1975年。彼時,恰逢自由主義盛行之時,加之1973石油危機,自由主義有愈演愈烈之勢。而胡因夢恰好深處東部中心之一的紐約,又與藝術圈交往緊密,所 以受自由主義的影響頗大。胡因夢在書中對這段經歷描寫不多,但是從全書來看,她深受影響,對於性愛的描寫極其坦然。從幼年的口腔吸吮性欲,到童年的戀父情 結,少年的同性傾向等等,都細細道來,毫無遮掩,很難說到底是佛家的釋然,還是自由主義的坦然......
個人認為此書最大亮點在於,胡因夢對於佛教,對於禪的見解,倘若想瞭解克裡希那穆提,此書倒是不錯的讀本......
那天偶遇李敖前妻胡因夢所著的自傳《生命的不可思議》,於是替友人買下。書的封底寫著:她是李敖“千分之一千”的愛人,卻最終對簿公堂,勞燕分飛......想來各種原因很複雜。
先前對胡因夢的瞭解不多,大略有個印象而已。至於代買,恐怕完全是李敖的名氣所致。
全書十六章,計十七萬字。其中一章專門記敘其與李敖的恩恩怨怨,在我看來,這一章是毫無意義的一章,無非是你來我往,以筆為刃。撇開這一章,書中餘下部分還是值得一讀的。
如果大家熟悉近兩年的書市,想必不會對這個名字感到陌生:克裡希那穆提。沒錯,這位印度禪人的書籍十分暢銷。而胡因夢作為其中文譯者,自然功 不可沒。在下 對於佛教文化並不熟悉,但是通讀這本自傳,還是感到濃濃的禪意,並且大致對克裡希那穆提的理論有了輪廓。書中反復出現“氣功”,“氣場”等等概念,想來胡 因夢對於佛教有極深的見解。
當然在書中,胡因夢對於自己的tantra等經歷直言不諱,想來是受自由主義的影響。其實年代,胡因夢曾旅居紐約一年,如果沒有推算錯的話, 應該是 1975年。彼時,恰逢自由主義盛行之時,加之1973石油危機,自由主義有愈演愈烈之勢。而胡因夢恰好深處東部中心之一的紐約,又與藝術圈交往緊密,所 以受自由主義的影響頗大。胡因夢在書中對這段經歷描寫不多,但是從全書來看,她深受影響,對於性愛的描寫極其坦然。從幼年的口腔吸吮性欲,到童年的戀父情 結,少年的同性傾向等等,都細細道來,毫無遮掩,很難說到底是佛家的釋然,還是自由主義的坦然......
個人認為此書最大亮點在於,胡因夢對於佛教,對於禪的見解,倘若想瞭解克裡希那穆提,此書倒是不錯的讀本......
Sunday, 21 December 2008
蟻囈:意義?
記得《蟻囈》這書剛出版之時,我就見到了。所謂的實驗圖書,價格自然也是實驗式的,所以沒有買下。
最近在豆瓣上看過一帖,對此書褒揚有佳,畢竟它是“中國最美圖書獎”獲獎圖書中最便宜的一本。
恰逢席殊搞促銷,撞見此書,於是挑了本新的收下。
回家仔細端詳此書,沒錯,是端詳,竊以為這類實驗性圖書,做的就是設計,而不是內容,所以自然不是閱讀,而是端詳了。潔白的封面上散亂地分佈 著四隻螞蟻,其實應該是五隻,還有一隻躲在腰封下......竊以為封面設計並不出眾,但是要封設計得不錯。腰封是淺黃色的,配潔白的封面是再好不過了。 至於腰封上的文字,我不想評價,無非是一些炒作之詞。當然“譯蟻意亦意矣”這段闡釋非常不錯,六個字都是近音字,簡簡單單六個字,組成了兩句話,將此書的 概念闡釋得還算清楚。記得以前讀過一期《mangazine》,其中的腰封上提醒讀者好好收藏要封,貌似國際上還有個腰封收藏協會。我想這個腰封大概還是 值得收藏的......
翻開此書,發現它的英文譯名是ANT,突然覺得漢字的偉大之處,或者說是翻譯的無能。“蟻囈”二字說的是螞蟻所言,且二字近音。如果硬是要直 譯為英語,恐怕是 ant whispers, 或者ant says,顯然無法滿足音韻上的協調,這就是所謂不可譯。所以將其簡單地譯為ant,省略了另一層意思,還算是明智之舉。至於是否為上佳之譯,顯然不是, 還有待斟酌。
正文的內容不多,準確地說是極少,估計還不到三千字,算上英文翻譯,也不過一萬左右。這樣的文字就是兩個極端,要麼極其凝練,像Holy Bible或者《查拉圖斯特拉如是說》一般,要麼極其糟糕。竊以為《蟻囈》的文字介於兩者之間,雖然它力圖高度凝練,可是文字實在是沒有深度。當然也不能 算糟糕,畢竟它試圖從螞蟻的角度來闡釋自己的觀點。
至於書中的配圖,實在是拙劣,大多數圖片都是簡單地將螞蟻生硬的粘貼在底圖上,連國人極其鍾愛的PS技術都懶得使用。對於一本以設計為賣點的圖書而言,實在不該。
《蟻囈》的意義何在?唯獨那張腰封還不錯......
最近在豆瓣上看過一帖,對此書褒揚有佳,畢竟它是“中國最美圖書獎”獲獎圖書中最便宜的一本。
恰逢席殊搞促銷,撞見此書,於是挑了本新的收下。
回家仔細端詳此書,沒錯,是端詳,竊以為這類實驗性圖書,做的就是設計,而不是內容,所以自然不是閱讀,而是端詳了。潔白的封面上散亂地分佈 著四隻螞蟻,其實應該是五隻,還有一隻躲在腰封下......竊以為封面設計並不出眾,但是要封設計得不錯。腰封是淺黃色的,配潔白的封面是再好不過了。 至於腰封上的文字,我不想評價,無非是一些炒作之詞。當然“譯蟻意亦意矣”這段闡釋非常不錯,六個字都是近音字,簡簡單單六個字,組成了兩句話,將此書的 概念闡釋得還算清楚。記得以前讀過一期《mangazine》,其中的腰封上提醒讀者好好收藏要封,貌似國際上還有個腰封收藏協會。我想這個腰封大概還是 值得收藏的......
翻開此書,發現它的英文譯名是ANT,突然覺得漢字的偉大之處,或者說是翻譯的無能。“蟻囈”二字說的是螞蟻所言,且二字近音。如果硬是要直 譯為英語,恐怕是 ant whispers, 或者ant says,顯然無法滿足音韻上的協調,這就是所謂不可譯。所以將其簡單地譯為ant,省略了另一層意思,還算是明智之舉。至於是否為上佳之譯,顯然不是, 還有待斟酌。
正文的內容不多,準確地說是極少,估計還不到三千字,算上英文翻譯,也不過一萬左右。這樣的文字就是兩個極端,要麼極其凝練,像Holy Bible或者《查拉圖斯特拉如是說》一般,要麼極其糟糕。竊以為《蟻囈》的文字介於兩者之間,雖然它力圖高度凝練,可是文字實在是沒有深度。當然也不能 算糟糕,畢竟它試圖從螞蟻的角度來闡釋自己的觀點。
至於書中的配圖,實在是拙劣,大多數圖片都是簡單地將螞蟻生硬的粘貼在底圖上,連國人極其鍾愛的PS技術都懶得使用。對於一本以設計為賣點的圖書而言,實在不該。
《蟻囈》的意義何在?唯獨那張腰封還不錯......
Subscribe to:
Posts (Atom)